El Cervantes se presenta en la traducción de Filbo a las lenguas estadounidenses del poema de García Lorca.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp

Bogotá, 29 de abril (Efe).– El Instituto Cervantes llevó a cabo la presentación de una edición multilingüe especial de ‘Shout hacia Roma’, un poema del icónico poeta Federico García Lorca, durante la Feria Internacional de Libros de Bogotá (Filbo) celebrada este lunes. Esta edición resalta la importancia de la poesía y su capacidad para comunicar mensajes de reclamo y protesta en la actualidad.

El poema ha sido cuidadosamente traducido a una variedad de idiomas nativos americanos, incluyendo Quechua, Guarani, Nahuatl, Aimara, Peninsular Maya, Wayú, Tsotsil, Mixteco, Zapoteco, Maya Kaqchikel, Otomí, Mapuche, Totonaco, Mazateco, Mazahua, Purépecha, Mixe, Nasa Yuwe, Sikuani, Warao, y más. Esta fascinante colección de traducciones también se presentó en Nueva York en octubre del año pasado, según informó el Instituto Cervantes, destacando el alcance internacional del trabajo.

En este año, la Feria Internacional de Libros de Bogotá tiene como invitado de honor a España, y en este contexto, se reveló la traducción al idioma Arhuaca, la lengua de ciertas comunidades indígenas que habitan en la Sierra Nevada de Santa Marta, en el norte de Colombia. Este nuevo enfoque resalta la diversidad y riqueza cultural de las lenguas indígenas en el país.

«El poema es un grito en nombre de la dignidad humana, de la solidaridad hacia aquellos que han sufrido: desde una mujer maltratada hasta personas que padecen hambre y aquellos que están en peligro de muerte debido a la guerra. También representa a aquellos que son perseguidos por su sexualidad y busca defender la palabra ‘amor’,» declaró Luis García Montero, el director del Instituto Cervantes, enfatizando el profundo mensaje detrás de las palabras de García Lorca.

Este poema, escrito durante la estancia de García Lorca en Nueva York, se ha interpretado como una protesta contra el autoritarismo, un eco de la época en que el Papa Pío XI firmó un acuerdo de colaboración con el dictador Benito Mussolini. La relevancia de este mensaje persiste hoy en día en un mundo donde todavía se enfrentan injusticias sociales y violaciones de derechos humanos.

Coexistencia y concordia entre pueblos

García Montero subrayó la relevancia de presentar la traducción de este poema en lenguas indígenas, señalando que «es fundamental dar vida a este grito de Federico García Lorca al traducirlo del español a otros idiomas. El objetivo es promover la coexistencia, la comprensión y la emoción entre las personas.» Este esfuerzo va más allá de la mera traducción; busca una conexión más profunda entre diferentes culturas.

Para el director del Instituto Cervantes, «la traducción del poema representa un mensaje de concordia y une a la poesía con la defensa de la dignidad humana.» Este género literario tiene la capacidad de fomentar los puntos de acuerdo a pesar de las diferencias, enfatizando que la hermandad solo puede existir cuando se respeta la diversidad.

Gunawin Chaparro Mejía, quien se encargó de la traducción del español al Arhuaco, compartió su experiencia, revelando que necesitó realizar diez intentos para lograr dar forma a esta tarea. «En la lengua Arhuaca, el discurso no es necesariamente poético, lo que complicó la traducción,» explicó Chaparro, subrayando las barreras lingüísticas que surgieron debido a la falta de vocabulario poético en su lengua materna.

García Montero agregó que expresar conceptos en un lenguaje que no posea equivalentes, como «manzana» o «multitud,» puede resultar enormemente complicado. En su trabajo de traducción, Chaparro se centró en el mensaje que García Lorca intentaba comunicar a través de su poema, adaptándolo con sensibilidad al idioma Arhuaco.

Finalmente, destacó la importancia del Instituto Cervantes al decidir traducir esta obra poética, sugiriendo que esto representa un reconocimiento de que Colombia es un país rico en lenguas indígenas, con un total de 65 idiomas hablados por 115 pueblos nativos. Esta acción no solo pone en relieve la diversidad cultural del país, sino que también busca fortalecer el entendimiento entre las distintas comunidades lingüísticas de la región. Efusión

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Pocket
WhatsApp