El Día Internacional de la Traducción se conmemora cada 30 de septiembre, la fecha que rinde homenaje a aquellos que permiten ideas, conocimiento y emociones que viajan sin fronteras. Los traductores y los traductores son mediadores invisibles que permiten que el mundo comprenda, escuche y se una.
El día fue establecido por la Federación Internacional de Traductores (FIT) en honor de San Jerónimo, reconocido como traductores de modelos como su trabajo para traducir la Biblia al latín. Desde entonces, Ephemeral ha ganado reconocimiento global, especialmente desde que la Asamblea General de la ONU estaba preocupada en 2017.
Más que palabras: puentes entre culturas
La traducción no es solo una técnica de lenguaje. Es una herramienta para la inclusión, el acceso al conocimiento y el respeto por la diversidad. En un mundo en el que se hablan más de 7,000 idiomas, los traductores permiten que las ciencias, la literatura, la ley y la diplomacia lleguen a cada rincón del planeta.
Además, en contextos de emergencia, migración o conflictos, los traductores juegan un papel importante para garantizar los derechos, facilitar la ayuda humanitaria y evitar malentendidos que pueden tener graves consecuencias.
Desafíos de la oficina en la era digital
A pesar de su significado, el trabajo de los traductores enfrenta desafíos crecientes. La automatización, la incertidumbre y la falta de discreción profesional son algunos de los temores del gremio. Es por eso que este día también sirve para exigir condiciones decentes, capacitación especializada y respeto por la ética profesional.
El lema de este año, propuesto por FIT, es «Traducción de comprensión, interpretación para combinar», una invitación para evaluar la influencia del hombre con cada palabra traducida.
Vacaciones con influencia global
En varios países de la Asociación de Tradradores, las universidades y las organizaciones internacionales organizan actividades para hacer el trabajo del sector. Las conversaciones, talleres, campañas en redes sociales y premios públicos son parte del programa ese día.
Por ejemplo, en Colombia, las iniciativas fueron promovidas para fortalecer la traducción a lenguas indígenas, reconociendo su papel en la protección cultural y el acceso a los derechos fundamentales.
Una traducción es una voz
El 30 de septiembre, el Día Internacional de Traducción nos recuerda que leemos en nuestro idioma con cada texto, hay alguien que lo habilitó. La traducción es más que un cambio en las palabras: es dar voz, construir puentes, tiene como objetivo construir un mundo más honesto y comprensible para todos.